Arrietty y el mundo de los diminutos (2010)


Arrietty y el mundo de los diminutos es una película de animación japonesa dirigida por Hiromasa Yonebayashi.


Seguro que muchos de nosotros recordamos a Los diminutos y seguro que al ver el avance  habéis pensado, como yo, que es una versión de aquella serie realizada por Ghibli. Pues no... 

La serie estaba basada en unas novelas de John Peterson tituladas The littles (Los pequeños) y esta película está basada en las novelas The borrowers (Los prestatarios) de Mary Norton (Autora también de las novelas en que se basó La bruja novata). La diferencia entre ambas es que en las de Peterson tienen rabo y orejas puntiagudas y en las de Norton son como nosotros solo que en pequeño. Ninguna de las sagas se ha editado en español, así que si alguna editorial lee esto ya sabe.

La película comienza presentándonos a Sho (Rodri Martín) que va con su tía a pasar unos días antes de una complicada operación. Al llegar ve una escena que le llama la atención, un gato está a punto de atrapar una presa pero un grajo le acomete y el gato desiste. La presa, que Sho no consigue ver, escapa y nosotros vemos que es Arrietty (Cristina Yuste).



Vemos como Arrietty llega a su casa y conocemos a sus padres. Son los únicos que viven en la casa y creen que son los únicos que hay en el mundo. Arrietty está feliz porque esa noche irá a hacer su primera incursión en la casa.

Todo va saliendo bien, la chica se queda fascinada al ver el interior de una casa de muñecas. La incursión acaba mal porque Sho la ve.



El chaval quiere entablar amistad con la chica y deja una nota para que ella la lea, cosa que hace. Poco después se conoces y hablan, sin verse, a través de una mosquitera. Ella comienza a pensar que los serhumanos (como nos llaman), no somos tan malos.



La cuidadora de Sho, Jaru (Pilar Gentil), anda con la mosca detrás de la oreja porque años atrás vio a uno de los diminutos y quiere atrapar algún ejemplar. 

Una noche la tía de Sho le cuenta que la casita de muñecas que tanto fascinó a Arrietty la mando construir su padre hacía muchos años porque había visto a uno de los incursores, así se hacen llamar los diminutos, y quería que viviesen allí. Sho trata de hacer un bien y cambia la cocina de la familia de su amiga, pero lo que consigue es que el padre decida que han de mudarse. 



Arrietty se lo cuenta apenada y permite que Sho la vea, el chaval se queda prendado de ella. El padre tiene un percance mientras busca un nuevo lugar para vivir y conoce a otro incursor, Spiller (Adolfo Moreno), lo que da esperanza a la familia al saber que hay más como ellos.

Jaru consigue dar con la casa de Arrietty y atrapa a la madre.



Entre los dos amigos consiguen dar con la madre y rescatarla, pero esta acción no echa para atrás a los padres y la marcha sigue en pie. Sho consigue despedirse de su amiga en el último momento. La familia comienza su nueva vida escapando en una tetera con la compañía de Spiller.



Tiene un final agridulce.

La película está bastante bien, aunque como todas las de Ghibli es lentona en el desarrollo.

La animación es muy buena, mejor que la de Terramar.

El doblaje es muy bueno aunque con dos pegas:
 1) La protagonista se llama Arrietty pero se empeñan en pronunciarlo Ariety, dejando de lado la «RR», deberían haber cambiado una sola letra en el título o haber pronunciado la erre doble.
  2) Esta pega no es culpa de los dobladores sino del gafapastismo. La canción principal no sale en español, sale en japonés y en la versión doblada al inglés, pero supongo que al no ser de Disney (Animada por, porque distribuida sí) a los gafapastas no les gusta. Quede claro que en otros países sí se dobló a su idioma. 

La banda sonora de Cécile Corbel está muy bien, con aires de lo que llaman música celta. Os pongo con el tema principal en japonés.




NOTA 7,142128 DE 10

Os la recomiendo y si tenéis pensado verla con críos no es mala opción, es muy colorida y tal, pero como todas las de Ghibli (repito) es lentona. :)


Comentarios

  1. Teniendo en cuenta que la película es japonesa y que el nombre de la niña es Arietty (no ARRietty, porque en japonés ese fonema no existe, tampoco en la escrita) no veo mal que en el doblaje español se hayan mantenido fieles al japonés. Han sido los ingleses quienes incorporaron la doble r en el nombre de Arrietty.
    Y un apunte más: la señora mayor se llama Haru. No Jaru.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra que me des la razón, no les hubiese costado nada quitar una r o pronunciarlo como se ha de pronunciar. La señora se llamará Haru, pero como es pronunciado Jaru, me parece más lógico y es lo que se deberia hacer poner la escritura española, no la inglesa. Además, no sé si has leído que está basado en la novela de Mary Norton escritora inglesa que llamó a su personaje Arriety, osea que el nombre original es ese Arriety, con rr, ya que como bien dices los japoneses no tienen ese fonema.

      Eliminar
  2. Pero, joder, y me puedes explicar por qué has puesto DISNEY en las etiquetas de la entrada?... xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He puesto Disney basicamente porque Disney ha sido una de las productoras http://www.imdb.com/title/tt1568921/companycredits, dos de la productoras si tenemos en cuenta que Buena Vista es una filial de Disney, además ha sido la distribuidora de la película a nivel mundial. Aquí te dejo el tráiler a nivel mundial http://www.youtube.com/watch?v=Vp2nb9Vq0yY

      Eliminar

Publicar un comentario