Aterriza como puedas es una comedia estadounidense escrita y dirigida por Jerry Zucker, Jim Abrahams, David Zucker.
Se podría decir que es la película que comenzó con esto del humor absurdo, pero no, la primera fue El autobús atómico a la que siguió 1941 de Spielberg. Aterriza como puedas fue la que las puso de moda, ya que los otros dos ejemplos pasaron sin pena ni gloria.
Buscando una idea para hacer una continuación de la película Made in usa, los ZAZ dejaban sus vídeos grabando por la noche para ver qué salía. Cierto día, revisando lo grabado, toparon con la película Suspense... Hora cero y se quedaron tan sorprendidos que se hicieron con los derechos de la misma para parodiarla, el protagonista se llama igual, y comenzaron la escritura del guión de esta.
Una vez acabado fueron a la productora y vendieron la historia como Desmadre a la americana en un avión, les dieron 3,5 millones de dólares y se pusieron a rodar. Querían que los interpretes fuesen actores que no hubiesen participado nunca en una comedia. Propusieron actuar a gente como Christopher Lee, al que ofrecieron el papel que interpretó Leslie Nielsen y que dijo que rechazarlo fue un gran error. Se rodó en poco más de un mes, algunos actores trabajaban a la vez en otras producciones. Los directores casi llegan a las manos con gente del sindicato de directores ya que les querían impedir aparecer a los tres juntos en los créditos. La película se estrenó y se convirtió en un éxito total, los dos primeros días recuperaron el presupuesto con creces y recaudó más de 80 millones sólo en los EE. UU. Pilotos escribían a los guionistas y directores diciéndoles que alguna cosa como la del avión entrando a través de la cristalera casi les había sucedido. Woody Allen les felicitó y les dijo que la película le encantaba. Es una de las 50 mejores comedias de todos los tiempos.
El título, para saber lo que pienso de los títulos picad aquí, varió en casi todos los países (No, no lo hacemos solo en España o Hispano América): En Alemania se tituló El increíble viaje de un avión chiflado, en Noruega ¡Ayuda! Estamos volando, En Hispano América ¿Y dondé está el piloto?, en Italia El avión más loco del mundo, en Francia y Canadá ¿Hay piloto en el avión?, en Finlandia Hola, estamos volando, en Australia y Japón ¡Volando alto!, etc.
La película comienza parodiando la escena inicial de Tiburón. Después conoceremos a Ted Stryker (Robert Hays) el protagonista, un taxista que llega al aeropuerto para impedir que Elaine (Julie Hagerty), su novia, corte con él. Comprará un billete para el vuelo en el que ella es azafata.
La gente que viaja en el avión es de lo más curioso, por decirlo de alguna manera. Durante el vuelo todos los que comieron pescado enfermarán. Entre ellos los que van en la cabina y Ted tendrá que pilotar el avión ayudado desde la torre de control por una gente aún más curiosa.
Durante todo el metraje habrá situaciones disparatadas que sacarán más de una risa. ¿Quién no conoce frases como: «Qué raro, Jim nunca toma una segunda taza de café en casa.», «No, gracias. Me gusta solo, como a los hombres.», «Elegí un mal día para dejar de oler pegamento.», «Joey, ¿has estado alguna vez en una prisión turca?»? Los problemas de Ted con la bebida son bastante graciosos también. Es una película que da cien mil vueltas a las «loquesea muvis» actuales.
Los actores están todos genial. El personaje que desde siempre más me ha llamado la atención es uno de los trabajadores de la torre de control llamado Jhonny (Stephen Stucker), el de la última foto.
El doblaje es una gozada. Hay algo que siempre me ha salido de ojo.
Cuando rodaron la película, los directores pidieron a los actores (Norman Alexander Gibbs y Al White) que se inventasen una especie de idioma en plan jerga, ellos lo hicieron... y muy bien. En los EE. UU. su diálogo se pone con subtítulos, porque básicamente no era algo real. En el estreno en España hablaban en cheli, no sé porqué en cierto momento se hizo algo que considero una chapuza y que seguro que lo hizo alguna persona que se consideraba culta e inteligentísima, quitar el doblaje y dejar la versión original. He buscado y en otros países se dobló: en Alemania se dobló en bábaro, y se pusieron subtítulos en alemán normal. En Italia hablaban con dialecto napolitano, en Brasil... Algo parecido pasó en Top Secret en la que creo que el alemán de coña que usaban en inglés se hizo alemán de coña en la versión en español, pero también desapareció. Así que: señores, señoras, señoritas o señoritos de la productora si sacan alguna edición nueva en DVD o BLURAY pongan el doblaje original, que el cheli mola. Os dejo una canción para que lo conozcáis.
De la banda sonora se encargó Elmer Bernstein y es una delicia.
NOTA 7,2184202299 DE 10
Si queréis pasar un buen rato esta es vuestra película. Si sois de los que os morís de la risa con las «loquesea muvis», está os dejará difuntos.
Tuvo una continuación en la que no estuvieron involucrados los ZAZ. Por cierto, ZAZ, si leéis esto sería un buen momento para hacer una tercera parte. Podríais titularla: Aterriza como puedas. La versión del director, y que todo fuese nuevo, eso sí haciendo humor del bueno no del tipo de las hijas bastardas de esta.