Gracias a mi hermana he descubierto una cosa muy curiosa relacionada con este libro...
La historia interminable es una de mis películas favoritas y el libro también, aunque me lo leí mucho tiempo después de vista la película.
El caso es que mi hermana ha estado leyendo el libro con mi sobrijado (sobrino y ahijado) de seis años y un día me escribe y me dice que se ha fijado que el reino viene escrito así Fantasia, sin acento, y me pregunta si podría mirar en la edición del libro que tengo en casa si viene así también y el que venga escrito así en la que ella estaba usando era una errata. Cual sería nuestra sorpresa al saber que en el libro que yo tengo también viene así, Fantasia.
Mi hermana dijo que a lo mejor era una especie de licencia y que se podía pronunciar Fantasía.
No quería quedarme con la duda y escribí a la Fundéu que me contestó rapidamente, aunque de una manera un tanto seca.
Así que...
¡¡¡HEMOS ESTADO PRONUNCIANDO MAL EL NOMBRE DEL REINO TODO ESTE TIEMPO!!!
Incluso en la película, espero que si leen esto no se les ocurra redoblarla porque ese doblaje es fabuloso.
Estuve buscando en internet y el nombre del reino en la versión original, en alemán, es «Phantásien» y al parecer en alemán son pocas, muy muy pocas, las palabras que llevan tilde (si me equivoco, corregidme) y si se puso debió ser para dar énfasis en la pronunciación.
Así que a partir de ahora, si queréis, podéis llamar al reino como el autor debió imaginarlo.
El error no es de las editoriales, que lo han escrito bien, es de nosotros al leerlo. Por eso es muy importante escribir bien, los acentos son muy importantes aunque no lo parezca.
Y nada más, me pareció una anécdota curiosa.
Saldrá el listo o lista que dirá: «Yo ya lo sabía...» Pues bien por ti.